بھر نہ پائیں جو کبھی، زخم گہرا ہے لگا بھول میں فیصلہ کر لیا جا محبت تجھے الوداع کر دیا جا محبت تجھے الوداع کر دیا الوداع کر دیا
| Urdu (Original) | Romanized | English Translation | | :--- | :--- | :--- | | دل اے نادان، بے صبر | Dil ae nadaan, be-sabar | O naive, impatient heart... | | ہے کر آیا خطا ایسی | Hai kar aaya khata aisi | ...you have made such a mistake. | | پتہ نہ تھا جدائی بھی | Pata na tha judaai bhi | I didn't know that separation too... | | ہے ہوتی اک سزا جیسی | Hai hoti ek saza jaisi | ...is like a punishment. | | وجہ ہوگی کوئی اُس کی | Wajah hogi koi us ki | There must be some reason for her... | | کہ دل یوں توڑ آئے ہیں | Keh dil yun tod aaye hain | ...that she has broken my heart like this. | | کہ سب اپنوں کی خاطر، ہم | Keh sab apnon ki khaatir, hum | We, who sacrificed our own for everyone else's sake... | | اک اپنا چھوڑ آئے ہیں | Ik apna chhod aaye hain | ...have left behind our own beloved. | | بھر نہ پائیں جو کبھی، زخم گہرا ہے لگا | Bhar na paayen jo kabhi, zakhm gehra hai laga | This wound is so deep it may never heal. | | بھول میں فیصلہ کر لیا | Bhool mein faisla kar liya | In a moment of error, I made the decision. |
The soul-stirring melody of "Mohabbat Tujhe Alvida" has captivated the hearts of music lovers worldwide. This poignant song, originally composed for the Bollywood film "Jab We Met," has become an iconic anthem for love and longing. As fans seek to understand the depth of emotions conveyed in this song, we bring you the complete English translation of the lyrics, allowing you to connect with the essence of this musical masterpiece.
دل اے نادان، بے صبر ہے کر آیا خطا ایسی پتہ نہ تھا جدائی بھی ہے ہوتی اک سزا جیسی وجہ ہوگی کوئی اُس کی کہ دل یوں توڑ آئے ہیں کہ سب اپنوں کی خاطر، ہم اک اپنا چھوڑ آئے ہیں
Kyun ajeeb si lagti hai, Aaj yeh duniya saari (Why does this entire world seem so strange today?) Jhoothi hai har ik baat, Saari tasveerein jhoothee hain, Saari yeh duniya... (Every word is a lie, all these pictures are false, this whole world...) mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full
The English translation provided above may not be an exact literal translation of the original lyrics, but it conveys the essence and emotions of the song.
(Chorus) Mohabbat tujhe alvida, nahi tere bina zikr Oh love, I bid you farewell, there's no mention of you without you Mohabbat tujhe alvida, jaana hai kahan Oh love, I bid you farewell, where do I go?
(Azaad Hain Hum) English Translation: We are free
The song shifts into Punjabi for the verses "Vakh kar ke ae rawaan" (Separated, O traveler) . In Pakistani music, Punjabi often conveys raw, rustic emotion. The singer sits and counts the seasons ( "Bethi ganni aan saawan" ), waiting for a reunion that will never come. The plea, "Tainu mod ke layaan kivein?" (How can I bring you back?) , is the central question of the song—one that has no answer. بھر نہ پائیں جو کبھی، زخم گہرا ہے
Translating "Mohabbat Tujhe Alvida" into English is an act of balancing fidelity to original words with preservation of emotional tone and musicality. A good translation renders the literal meaning, retains the song's melancholic dignity, and adapts cultural nuances so an English-speaking reader can feel the ache, the acceptance, and the lingering tenderness inherent in bidding farewell to a profound love.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
The song captures the essence of their bittersweet goodbye. Aditya and Khushboo share a few final moments together, cherishing the memories they've created.
Jaa mohabbat tujhe alvida kar diya Jaa mohabbat tujhe alvida kar diya Alvida kar diya | | ہے ہوتی اک سزا جیسی |
(English Translation)
(Mohabbat Tujhe Alvida) English Translation: Oh Love, I bid you farewell
(Tumhari Yaad Mein) English Translation: In your memory